Що таке нотаріальний переклад?

Нотаріальний переклад потрібен всім українцям, які бажають працювати, вчитися, жити за кордоном. Щоб офіційний документ, незалежно від його типу мав юридичну вагу за межами батьківщини, буде потрібно змінити його мову на актуальну, і зробити завірення у нотаріуса. Зробити це можна, навіть не виходячи з дому! Досить перейти за посиланням: https://perevod.agency/notarialnyj-perevod/, і замовити послугу.

Особливості

Стаття 79 закону України про нотаріат передбачає можливість виконання юристом перекладу, якщо він має відповідні знання та освіту. Але насправді це дуже рідко відбувається, так що процес проходить в 2 етапи:

  1. Кваліфікований лінгвіст якісно виконує свою роботу.
  2. Нотаріус робить засвідчення підпису спеціаліста, і підтверджує наявність актуального диплома у виконавця.

Різновиди нотаріального перекладу

Іноді трапляється, що юридична сила нотаріального перекладу є і без завірення юристом. Наприклад, для подачі паперів в посольство для оформлення: на відрядження, гостьової або туристичної візи. Потрібно лише підтвердити, що переклад робився кваліфікованим фахівцем, поставивши печатку агентства.

Але тільки в інстанції, в яку потрібно подавати документи, слід уточнювати, як саме оформляти документи, і що для цього потрібно. Тому що вимоги можуть змінюватися досить часто.

Папери, для яких потрібно замовити нотаріальний переклад, можна поділити на 2 групи: документи юридичних і фізичних осіб.

Найчастіше компаніям потрібно робити переклад з засвідченням:

  1. Свідоцтв.
  2. Статутних паперів (довідок з податкової, органів статистики, виписок ЕГРОПУ, установчих договорів, статутів, рішень).
  3. Сертифікатів.
  4. Міжнародних договорів контрактів.
  5. Балансів.
  6. Звітів фінансового спрямування.
  7. Довіреностей.
  8. Ліцензій.

Список документів для фізичних осіб, які потребують нотаріального перекладу:

  1. Засвідчують особу (військовий квиток, посвідчення водія, пенсійний, паспорт).
  2. Видані Органами Внутрішніх Справ (довідка про несудимість).
  3. Видані судовими органами (судова ухвала, довідка з суду).
  4. Видані нотаріусом (дозвіл на виїзд дитини за кордон, усиновлення, виписки, довіреності).
  5. Банківські папери (різні виписки і довідки).
  6. Трудові (довіреність, довідка про заробітну плату).
  7. Про освіту.
  8. Свідоцтва різного плану.

Висновок

Незважаючи на те, що існує безліч онлайн-програм для зміни тексту на будь-яку мову, щоб здійснити нотаріальний переклад, потрібні фахівці. Хочете отримати кваліфіковану допомогу кращих лінгвістів в місті Харків? Тоді переходьте за посиланням: https://perevod.agency/po-gorodam/byuro-perevodov-harkov/, і замовляйте послугу, не покидаючи зону комфорту. У нас працюють привітні кваліфіковані фахівці.

More from author

“Повага до учнів та любов до предмета”: які підходи до навчання використовує Юрій Пасіхов

Юрій Пасіхов є одним з найпрогресивніших вчителів Вінницької області. Працює у Вінницькому фізико-математичному ліцеї № 17, де викладає фізику та інформатику, а також завідує...

Від “серйозного” реалізму до “дитячої” народності: творчість вінничанина Івана Горобчука

Іван Іванович Горобчук — художник з Вінниччини, що славиться своїми картинами на народні теми, хоча до цього був довгий шлях пошуку себе, ігноруючи народність....

Подільська майстриня виготовляє глиняні шедеври з традиційним бубнівським розписом

Тетяна Шпак — подільська майстриня гончарної справи, заслужений майстер народної творчості України, член Національної спілки майстрів народного мистецтва України. Як зізнається Тетяна, з усіх...
.,.,.,.